记忆枕厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
记忆枕厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

浔城路牌误导还不少

发布时间:2020-03-04 13:06:40 阅读: 来源:记忆枕厂家

市民:希望能改正,别让外地游客笑话

作为中国优秀旅游城市,九江每年都会迎来大批的外地游客。其中,也不乏一部分国际友人。然而近期,有细心的浔城市民却发现,在浔城部分街头和景点,有一些地名标志、街道指示及内容介绍等都出现了英文翻译上的错误或者不规范。市民们普遍认为,这种情况的发生不仅会误导国内游客,还可能给来浔旅游的国际友人带来不便和不良影响。

记者 刘璐 文/摄

摄于庐山大道通向荷花垅高速路口附近。

摄于庐山大道九江市港航管理局附近。两个指路牌上南湖支路的英文翻译不一样。

翻译错误闹笑话 浔城市民很尴尬

市民张小姐毕业于九江学院,大学期间经常参与英语角。她告诉浔阳晚报记者,时常有留学生会聊起不时在九江市区内发现的一些令人哭笑不得的英文翻译。有时候和留学生聊天,虽然他们只把那些错误当成笑话随口一说,但我作为九江人,心里就不舒服,甚至感觉很难堪。张小姐表示,记得他们告诉过我一个印象很深的错误翻译,本来是提醒行人注意别摔跤,结果却翻译成了小心一点地滑倒。其实这种错误很明显,细心一点都能发现,但我们发现了却没有途径和办法去改变它。

小唐是我市某信贷公司的业务员,经常外出跑业务的他也留意了一些街道、地名标牌及公交车站牌上出现的问题。我发现的问题主要集中在一些相同地名的翻译不统一,还有一些简单单词的拼写错误。譬如路的英文单词是road,但有的路牌居然写的是rode,小唐坦言,这种笑话闹出来真的很不应该,每次路过心里都会苦笑一下,然后心里就疑问了,怎么就没人把这个错误改过来呢?

大多数不规范 少量现明显错误

根据市民们的反映,浔阳晚报记者随后对我市主城区的部分道路进行了实地走访。通过调查,记者发现,在我市庐山大道、滨江路、十里大道、前进东路及甘棠公园、南山公园、锁江楼等地,九江市区内的地名翻译,尤其是交通干道沿线的指路牌的地名拼写采用的是罗马形式。此外,拼写中,地名绝大多数没有使用汉语拼音,而本应该按照词组拼写的路标中,词组中第二个字的首字母应当小写,却都变成了大写。如LuShanAVE.中的LuShan拼写和LongKaiHeRoad或LongKaiHeRoad中的LongKaiHe和LongKaiHe拼写。

记者了解到,今年暑假,针对九江部分地名标识英文翻译的问题,九江学院外国语学院的张金福教授曾与该校信息学院的赵毅副教授,共同进行了实地调研,并整理收集相关文件制作成了政协提案。中西合璧的拼法不可取,书写规则的杂乱增添了拼写的不协调。所以我认为,庐山大道和龙开河路的正确拼写应该是LushanDadao和LongkaiheLu。张金福教授表示,就我们调研了解到的,主要问题第一个是低级的单词拼写错误;第二是没有词的概念,只是按照汉语的字,一一对应来翻译;第三是拼写不统一,比如体育中心这个词,体育的翻译有时候是按汉语拼音,有时又把它翻译成英文的sports,有时又翻译成其他的英文词汇。

盼规范地名翻译

针对一些路牌、标识牌出现的英文翻译不规范或错误的问题,赵毅和张金福也想到了一些建议。第一,我们希望能够成立专门的地名管理办公室,建议由市政府牵头成立这样一个专门的机构;第二,是对市区内现有的标识路牌等进行全面普查,将有误的部分做一些修改;第三,希望能建立专门的地名网站,方便普通老百姓的学习、查询和规范使用。

在日常生活中,如果细心的你也发现了市区内出现的英文翻译错误,不妨也留个心拍下照片,并记得发送至浔阳晚报的官方微信平台或新浪微博@浔阳晚报曝光出来哦!

临沂工作服制做

石家庄西服订制

北京定做西装

吉林西服